Charles Bernstein, Jörgen Gassilewski, Leevi LehtoJohnny Cake Hollow

Charles Bernstein: Johnny Cake Hollow lyd


Xo quwollen swacked unt myrry flooped
Sardone to fligrunt’s swirm, ort
Jirmy plaight org garvey swait ib
Giben durrs urk klurpf. Sheb
Boughtie bloor de dazzy dule dun
Fruppi’s ghigo’s gly, jud
Chyllrophane jed jimmsy’s cack -
Exenst aerodole fump glire. Eb
Horray bloot, ig orry sluit neb
Nist neb ot neb gwon. Shleb
Atsum imba outsey burft allappie
Merp av ords. Een ainsey swish
Ien ansley sploop ughalls dep dulster
Flooge, ig ahrs unt nimbet twool
Begroob, ig ooburs quwate ag blurg.

Charles Bernstein: Empty Bisquits lyd
(homophonic translation of  «Johnny Cake Hollow» into English)

Ceylon's ox slaked Mary's goard
Cycloned to flagrant dawn, sat
Jimmy's plight on gravy sprain as
Gibes in fairies lorn. Shed
Bright blood then, doled dizzy
Frappes along the gogos gay, jug
Silo pain, good Jimmy's caulk,
Ensued irradiant flame. Say
Hooray bloat, say irksome slit, as
Nestling slights no gasp. Rail
At sum, imbue outset, burnt
Thronement merely pines. Then
Aeons swish in Eden's sway
Slops hulls in duster's flow
Airs numbed till gab, obeyers
Chewed, blur the blur ingests.

Jörgen Gassilewski : Åh ny kacka hallå lyd
(homophonic translation of  «Johnny Cake Hollow» into Swedish)

Så kvällen svag ond myrens flod
sardin till flodgrunds svärm, ort
Jeremie plåga och går vi svårt i
given dörr och klump. Ske
bågträ blör de dö så du dån
från pil gå och glid, ljud
kullrar fram vid Jimmys kack -
i tjänst är du vårt gli. En
hurrar blott, min oro slut när
mist och näve vann. Släpp
allt som ämbar och din bukt allt lappri
märkt av ord. En anses vis
en anses spå och all ens dunster
flög, jag är och nämner två
begrepp, jag oros kval och blarr.

Leevi Lehto: Onni kaik’ talloo lyd
(homophonic translation of  «Johnny Cake Hollow» into Finnish)

Jos kuolen, päätyn: nirri pois!
Saa tyyntyyn kiireet, työt. Koht’
körmyn veit, oh, tarpees’ teit – mit’
ikin’ törsätkööt! Sep’
huuti: ”Buu!” – men’ reisiluus, kun
turpiis Inkoos sait. Kas
kaivoos’ vein – ket’? Ihmistä!
Enks’... oudomp’ omp’ kai ...?…Sep
hurjistuu: ”Miks jurriss’ uit? ent’
mist’ ne ott’ ne kuvat?” – Ket’
katson? - Impee, vautsi! – muut?... Paa leipiin!
Hörppää pois! Aineisiin, niin
paineisiin, kun puhals’ ne Tolstoin
puut. Vikaantuu nimet, suut
heruu – mik’ puutyös’ tärkätkööt...

Jörgen Gassilewski: Åh ny kajk tallyho lyd
(homophonic translation of  «Onni kaik’ talloo» into Swedish)

Juice kulen, pesten: ny ripost!
Så tunt tunt tyget, kött. Kort
sömsmån vet, åh, tarvets tält – mitt
i kontorslandskap! Sätt
hojta: "Buu!" – men reslust kan
ta på änkans sätt. Kastar
vår vinkel? En mystär!
Ett Sodoms Molokai ...?…Sätt
här just nu: "Med djurets vitt? en
list med rått med kuvat?" – Katt
Kattson? - Impa, vatten! – mod?... På läppen!
Hör upp härpå! En åsna, nån
på åsnan, kan på halsen Tolstojs
plats. Vi kan ur minnet, sök
här i – med bud och torkat kött...

Leevi Lehto: Lyckan trampar alla på lyd
(literal translation of  «Onni kaik’ talloo» into Swedish)

Dör jag, så slutar jag – och kolar vippen!
Bedarrar brådskor, jobb. Omedelbart
du bjöd den bjässen upp, ack, satt och skita –
vad som helst må slösa bort, sen ropa:
”Bo!” En lårbensbrott  fick du när de
på käften dig i Ingå gick. Se när,
till brunnen din jag drog... O vem? En mänska!
Int'så?... må värka märkligare än?
Ursinnig blir han nu: ”Varför, för fan,
i pickalurvan svimma? Och varifrån
dom fotona de tog?” – Vem ska jag åse?
Ungmön? jisses! andra?... Häng upp på födkrok!
Sörpla bort! Till än så tryckregerad
ämnen blåste de – jag menar Tolstojs
träd. Skavankar nämnen får, och munnar
enbart en liten skvätt ska ge, och dina
snickerier fina stärka må!